Effective, September 2014

1. Definitions

In the following terms of business, the Translator means

TRANSLATOR, full address

The Client means

CLIENT, full address

2. Copyright

The Client warrants to the Translator that the Client has full right, power and authority to have the material translated, andthat the translation of the material by the Translator will not result in the infringement of any existing copyright. The Clientagrees to indemnify and save harmless the Translator against any claim, action, loss or damage incurred by the Translator asa result of any breach of this warranty.

Translations are protected works under the Berne Convention and may not be reproduced or otherwise used in breach of theTranslator’s copyright. The Translator hereby assigns his copyright in the work contemplated herein to the Client, but suchassignment is conditional upon the Translator having received full payment for services rendered, in accordance with the feequotation for the work and these terms of business. However, the Translator reserves the right to display excerpts of non-confidential source and translated contents for marketing purposes.

3. Confidentiality

The Translator undertakes to treat any information acquired in the course of the work as a professional secret and shall neverdisclose such information to any third party.

4. Clients amendments to source text

Any modifications or additions to the text tnslated or any revision by the Client to the text to be translated once the work oftranslation has begun shall be counted as additional work and invoiced at the agreed rate.

5. Cancellation of the work

If the request for translation is cancelled while the contract is being performed, the Client will pay a cancellation fee of €100.00 EUR plus compensation at the agreed rate to the Translator for the work already performed, up to a maximum amount equivalent to the total contract value.

6. Liability of the Translator

In the event of the Client not being entirely satisfied with the Translator’s work, notification of the specific issues found in the translation must be received no later than 7 calendar days from the date of delivery and no claim shall be considered after this date.

If the client is not satisfied with the translator’s work, the translator must be given an opportunity to correct the translation before payment terms or rates are changed. The liability of the Translator shall not exceed the total value of the contract. TheTranslator shall not be liable for alterations made to his work by other persons.

7. Payment

Payment, minus any amount already paid on deposit, shall be made within 30 calendar days of the invoice date by wire transfer, cheque or money order. Interest at the rate of 0.33% per day, effective from the invoice date, will be charged on all overdue balances.

All wire transfer fees and other charges incurred in remitting payment (including intermediary and correspondent bankcharges) are payable by the Client. The Translator reserves the right to invoice the Client for any bank charges deducted from the payment.

The contract for the work is established between the Translator and the Client, and payment of the Translator’s fee is not contingent on the review, approval or payment of any third party.

8. Credit Control

Except as otherwise agreed in writing, the Translator grants a credit limit of 500.00 EUR to the Client. Once this limit is reached, the Translator shall not accept any new work from the Client before having full payment of the debt.

9. Acceptance

All translations commissioned by the Client imply the Client’s full acceptance of these terms of business. No other terms of service are in effect until approved in writing by the Translator.